Blogues pola língua
Dende o dia de onte A ponte vella está adherida a Blogues pola língua, unha iniciativa do blogomillo (a blogosfera galega) en defensa do galego e que tenta ser unha rede de acción conxunta que de forma cívica conciencie a tódolos galegos e galegas que defende-lo noso idioma é defende-la nosa cultura, o noso patrimonio de hoxe e de sempre, o cal non estamos dispostos a que desapareza no futuro. Polo tanto neste 17 de Maio, o dia das nosas letras, sumareime a esta iniciativa conxunta promovida por blogues pola língua, un acto que consistirá en redactar unha entrada conxunta entre tódalas bitácoras adheridas e así facer un chamamento a tódolos galegos e galegas para que defendan o seu idioma e non se mostren indeferentes ante a actual situación de acoso (por parte de algúns) que vive a nosa fala.
Que non nos leven a enganos, aqui o idioma maltratado foi e segue sendo o noso e temos todo o dereito do mundo a defendelo e desfrutalo, o idioma non pode ser unha arma arroxadiza nin moito menos política, o galego é o que é, o noso idioma, o noso vínculo con esta terra, e para todos nós é unha obriga defendelo, o noso idioma é unha herdanza que recibemos e non podemos malvendela, temos que respectala, mellorala e por suposto deixala en herdanza aos nosos fillos.
Na túa man está defende-lo galego.







o 2008-05-17 ás 12.22 am 1.Julio Torres dixo …
Totalmente dacordo Breogain.
De tódolos xeitos, dame a sensación de que son un bicho raro. Explícome. De sempre falei en galego. Sempre. Vale, galego castrapo, pero o do pobo. O que non acabo de entender é porque ese galego normativizado que en parte ten rasgos moi similares ó castelán, sobre todo ó referente a anteposición dos pronomes (te, che, sobre todo). Contrariamente ó que se di, coido que en parte se tendeu a castellanizarlo e non a aportuguesalo.
Doutra parte frases e expresións que ningún cidadán de a pé usa, somentes ós lingüistas que andan a cambiar cada certo tempo ortografías e normas. ¿Negocio? Sin duda. E senón que llo pregunten ás editoriais…
En fin, que o galego auténtico sempre foi o galego do pobo. O bo que ten o noso idioma é que dependendo da zona certas palabras cambian. Pero o galego, con todo, é moi compresible. Máis que o catalán e que o vasco(deste moito máis).
Un saúdo, amigo
Carpe Diem
E feliz Días das Letras Galegas. Pero que debería celebrarse tódolos días, e celebralo usándoo, e non sendo hipócritas por un día. Outra cousa é que se homenaxee un día ó ano a un destacad@ literato galego.
o 2008-05-17 ás 8.49 pm 2.Ulmo de Arxila dixo …
Julio, eu, coma ti, falei sempre o galego, “o galego do povo”, como dis ti, con todos os castelanismos, vulgarismos e dialectalismos que iso implica. Mais iso non me impede recoñecer que é necesária unha norma “culta” (non gosto muito deste palavro, mais é o que há) comun a todos os falantes, que nos permita entender-nos en certos rexistos e que sexa a variedade utilizada nos médios, na escola, etc. E nesa variedade comun non poden estar presentes os castelanismos, nen os vulgarismos nen os dialectalismos. Que che pareceria se esta noite o telexornal da TVE arrincase coa locutora de rigor expresando-se, poñamos por caso, no castelán que fala coa sua nai cando vai de fin de semana à sua aldea da montaña andaluza?
Saúdos e feliz dia a todos
o 2008-05-17 ás 11.07 pm 3.Julio Torres dixo …
Ulmo, respeto o que dis, pero non o comparto:
1- O exemplo que pós non me vale, pero a min non me importaría que o falase porque habíamolo entender. E afirmo que non me vale porque o galego non é comparable ó vasco ou ó catalán no sentido que non é tan difícil entender coma as outras dúas linguas.
2- O do galego normativo non me parece necesario porque en realidade o que se está a facer é cambiar cada pouco normas e ortogafría, e isto fai que a xente que fale galego, paradoxicamente acabe por escribir en castelán porque non ten dudas se unha palabra e con b ou con v, ou como se di. O galego normativo é un novo idioma inventado.
3- E certo que en zonas de Galicia úsanse diferentes palabras para referirse por ex. a un hórreo: horreo, cabazo, piorno… Pero so son palabras, non é unha lingua diferente.
O pior de todo é que os propios galegos ó ver que o galego cambia cada dous por tres, acaban optando por escribir en castelán porque o coñecen mellor. O GALEGO NORMATIVO E OS SEUS CONTINUOS CAMBIOS CONTRIBUEN A ESTE DESAGRADABLE OPCIÓN.
Eu uso habitualmente a gheada cando o falo e pareceríame ben que o usasen na CRTVG. A xente sentiriase máis identificada e non usando un galego artificial, unha lingua nova. Non é o galego do pobo. E para mostra un botón: a maioría dos presentadores da Galega so o usan cando presentan o programa, logo falan castelán. E quen lles corrixe son os lingüistas, non é que eles controlen nin tan sequera o galego.
Máis en:
http://alareiramaxica.blogspot.com/2008/05/por-que-so-un-das-das-letras-galegas.html
Un saúdo a tod@s
Carpe Diem
o 2008-05-18 ás 11.06 am 4.breogain dixo …
Estou dacordo coas vosas afirmacións, tanto na que comenta Ulmo de que por falares os galego do povo non se está de máis coñece-lo galego “culto” e divulgalo para ter unnha “uniformidade” idiomática entre tódolos galegofalantes, pero tamén estou dacordo có comentado polo compañeiro Julio de que as normas ortográficas están mudando cada pouco e moita da xente, non digo a xente comprometida có idioma e maila súa defensa, falo da a xente de “corrente”, os galegos que mamaron esa língua toda a vida, non están pola laboura de adaptarse a estes trocos e isto pode axudar a rematar có galego de aqui a poucos anos, falo da derradeira revisión que se fixo na que se intruduciron “palabros” coma grazas, eu no traballo teño compeñeiros galegofalantes non de vila, senón de povo ou aldea e bótanse a rir cando escoitan iso de “grazas” e coméntanme que ése non é o galego, eu coméntolle que o idioma senón evoluciona pode morrer e hai que adaptarse aos tempos, a eles iso sóalle a politiqueos e parrafadas valeiras de contido, a xente quere gheada e seseo, eu quero iso tamén, pero tamén o galego culto dos poetas, o galego da universidade e unha norma ortográfica que abranga a tódolos galegofalantes nun nexo de unión que acade unha saida xusta, digna e con futuro para a nosa fala.
Eu penso que as galescolas senón se politizaran tanto como se está a facer serian un bo comezo para a recuperación do idioma entre a xente nova, eu emprego o galego de mínimos e tanto me ten que ti Julio empregues o normativo ou (poñamos por caso) Ulmo empregue o de máximos, entendémonos entre os tres, somos galegos e temos un compromiso con este País e este idioma, coido que iso é o importante, o demais é falar por falar, na nosa man está mudar esta peligrosa deriva que está a ter o noso idioma.
Unha aperta aos dous e MIL PRIMAVEIRAS MÁIS PARA A NOSA LÍNGUA !!!!
o 2008-05-18 ás 2.01 pm 5.Ulmo de Arxila dixo …
Breo, falas con muito xeito e fuxindo dos extremos, que sempre se agradece.
Ainda asi, sigo en desacordo con cousas que di Julio e que me soan a bastante tópicas. Eu por exemplo tamén teño gheada e, ao igual que Julio, gostaria-me que os locutores da CRTVG a empregasen (e os políticos nos seus discursos, etc.); pero Julio, a gheada non é sinónimo de galego do povo nen garante que os espectadores se identifiquen “co galego do povo”. En primeiro lugar, porque os non galego-falantes E MUITOS GALEGO-FALANTES seguen a ver na gheada e no seseo fenómenos vulgares, cando non influéncias do español (sobretodo no caso da gheada, e se non que llo pergunten a profesores comprometidísimos co galego de certa universidade galega); e segundo, porque “galego do povo” non é só a gheada e o seseo. É un reducionismo un pouco simples, non cres? “Galego do povo” tamén é o rotacismo, a metafonia nominal, as formas “il/iste/ise”… E que me dizes dos que non teñen gheada e falan galego de toda a vida? Un falante de Ribadéu ou dos Ancares, por exemplo. Sentiria-se identificado cun locutor que fale con gheada? A cousa é muito máis complexa do que pensas, meu, e no fundo o que há é unha história de prexuízos e complexos por parte dos próprios galegos, que non nos damos conta de que a nosa língua É COMA TODAS E TEN QUE PASAR POLOS PROCESOS POLOS QUE PASAN TODAS AS LÍNGUAS, ENTRE ELES O DA NORMATIVIZACIÓN!!! E, por outro lado, NORMATIVIZACIÓN NON É CONTRÁRIO DE “GALEGO POPULAR”!!!! Son cousas complementárias e ambas as duas necesárias. Ou pensas que o castelán normativo é “o castelán do povo”? O castelán criou a sua normativa há 500 anos (diso ninguén se lembra), e fixo-o como se fazia daquela: colleron un dialecto (o de Castilla La Vieja) e impuxeron-no como variante única d castelán culto. O galego, como muitas outras línguas minorizadas, optou polo camiño máis complicado: a normativa interdialectal, coller un pouco do galego de Ponte Vedra, outro pouco do galego de Lugo, etc., e criar unha norma comun a todos na que todos podamos ver-nos representados. Esa vontade democrática, curiosamente, é a que maiores chanzas lle provoca. Ao mellor seria máis práctico coller o galego que se fala en Malpica e consolidá-lo como variante normativa do galego. Acabaríamos antes. Que che pareceria?
Respeito ao dos “cámbios constantes na normativa”, é curioso que cando eses cámbios se fan no galego, os falantes indignan-se e protestan e din que “o galego non é unha cousa séria”, e patatin e patatán. Cando os cámbios os fai a Real Academia Española no castelán, non reaccionamos asi nen muitísimo menos. Cando a RAE decide incluir no seu dicionário a palavra “guai”, que até há uns anos era vulgar a máis non poder, rimos a grácia e dizemos: “Jo, cómo mola o español, mira que abertos son”, etcétera etcétera. O de sempre: prexuízos absurdos e baixa autoestima. E os que rin por incluir “grazas” ou “estudo” na nova normativa tamén rian cando há uns anos escuitavan palavras como “intre”, “bébedo” e similares; palavras que dizian os vellos (ao mellor non “os vellos do povo” de Julio, mais si os doutras zonas de Galiza, que há máis parróquias que a nosa, rapazes) e que se incluiron na normativa, e que hoxe tododiós usan.
En definitiva, concordo co Breo en que, alén de todas estas microdiferenzas de opinión, temos de saber actuar unidos e tirar dun carro que se nos está caindo en anacos. Mais, asi e todo, non viria mal informar-se un pouquiño máis sobre temas coma estes da normativa, a língua popular, os rexistos linguísticos e demais.
o 2008-05-18 ás 2.16 pm 6.Ulmo de Arxila dixo …
Ah, e respeito ao dos pronomes “te” e “che”, a norma é mui clara e está dacordo co galego popular: salvo uns poucos casos, os pronomes sempre depois do verbo. Cal é o problema? Mui sinxelo. Que os falantes de castelán que, por motivos diversos, queren falar galego (poñamos por caso os locutores da Teleghaita), manteñen a posizón dos pronomes própria do castelán. De aí casos como: “Hoxe te imos fazer unha festa” e similares. Casos que, por certo, eses linguistas que tan mal lle caen a Julio tentan por todos os médios corrixir, sen que nengun locutor lle faga praticamente caso (sei do que falo). A normativa non cambiou nada respeito à colocazón dos pronomes, nen respeito ao uso de te/che, nen respeito às vogais abertas e fechadas.
O dito, Julio, informemo-nos un pouquechiño máis antes de fazer afirmazóns, anda.
o 2008-05-18 ás 4.07 pm 7.Julio Torres dixo …
ULMO:
Respeto o que tis, pero para nada o comparto. Eu non reducín o galego do pobo a gheada nin seseo en ningún momento, so os citei como exemplos.
Sobre o que dis dos cambios do castelán, refírense a palabras novas, que en moitos caso podemos non comapartir, pero non andan a dicir p.ex.: Hoxe abogado é con b e mañán con v.
Sexa como fose, respeto o que dis, pero non estou dacordo. Creo que a túa postura é a propia dun lingüista. Dame que te sentiste atacado ou iso das a entender.
No que si coincidimos e no uso do galego, sexa normativo ou non. E hai que ver iso como MOI POSITIVO ANTES DE USAR O CASTELÁN.
Sobre o uso de te ou che, seguramente é como dis ti. A culpa é dos locutorres. Pero deberían ter máis coidado e FACERLLE CASO ÓS LINGÜISTAS porque teñan como xornalistas teñen a difícil misión de difundir o idioma galego nun medio de comunicación que se expresa en galego. E NON CONFUNDIR MÁIS.
ULMO: A pesar das diferencias que poidamos ter, gústame ter debatido contigo do galego. Todo o que sexa polo ben do galego paréceme ben. Non temos porque coincidir en todo, e iso é o enreiquecedor do debate.
A miña intención non era ofender a nadie. Se te sentistes ofendido, perdoa pero non era a miña intención. So digo o que penso e o que pensan moita xente galego-falante. Porque tantos cambios na normativa non son bos.
¿Que hai que normativizar? Coido que nos entenderiamos igual, pero se FINALMENTE SE FIXO A NORMATIVIZACIÓN POIS QUE se faga unha soa vez, pero non andar cambiando cada dous por tres, senon confúndese máis o idioma, e moita xente fuxe del (por exemplo en exames para oposicións)
Un saúdo a ti e a Breogain.
Carpe Diem
o 2008-05-18 ás 4.12 pm 8.Julio Torres dixo …
Ulmo:
A min mesmo me pasa que xa non sei que palabra é a correcta en galego con tanto cambio e, se me a min me cabrean isto e uso o galego para falar e escribir, pensa nunha persoa que lle custa usala…
Case a estamos animando a que siga usando o castelán (que alí como moito so introducen novas palabras pero non cambiar a súa ortografía ou transforman unha palabra noutra)
o 2008-05-18 ás 10.07 pm 9.Ulmo de Arxila dixo …
Pero Julio, tampouco é plan de estar sempre collendo todo con alfileres para evitar que a xente lle colla medo ao galego. Que parece que para levar a cabo calquer iniciativa a prol do galego temos de pedir permiso, non vaia ser que asustemos a alguén. E iso tamén cansa, non?
O da normativizazón, os lingüistas e demais temas… mellor deixamo-lo, porque creo que non nos imos pór de acordo nen hoxe nen mañá. Coincido, iso si, en que nada há que axude máis ao galego que FALÁ-LO. E aí si que estamos de acordo, grazas a Deus.
Saúdos e sempre adiante
o 2008-05-18 ás 10.14 pm 10.Ulmo de Arxila dixo …
Ah, e sobre o de escrever e , o galego segue un critério simplísimo: respeita-se a grafia que tiña a palavra no latin. Avogado é con (foi sempre con desde os anos 80) porque xa era asi en latin (ADVOCATU), como marabilla é con porque vén de MIRABILIA e asi sucesivamente. Non há que exixir-lles aos falantes que saiban etimoloxia (faltaria máis!), pero si é bon que se saiba que o galego segue neste ponto un critério muito máis rigoroso que o do español, que escreve ou bastante aleatoriamente.Por que causa entón estrañeza e mesmo “indignazón” que se escreva “avogado” ou “marabilla”? Porque estamos afeitos a ver “abogado” e “maravilla” nos médios españóis, nos livros en español, etc., e claro, se se escreve asi en español, por que non en galego? Non seria muito máis “prático” e “cómodo”? Cousas destas pensa-as a xente por aí adiante.
Saúdos
o 2008-05-19 ás 12.32 am 11.Nel dixo …
Exactamente é como di Ulmo. “Avogado”, “marabilla” e, en xeral, o uso do b e do v responde á etimoloxía latina. No castelán non é así. Hai unha palabra paradigmática: “móbil” e os seus derivados. Julio, como se escribe en francés, italiano, inglés, catalán, portugués….? E en castelán?
O do te e o che quedou tamén ben explicado.
o 2008-05-19 ás 12.33 am 12.Nel dixo …
Exactamente é como di Ulmo. “Avogado”, “marabilla” e, en xeral, o uso do b e do v responde á etimoloxía latina. No castelán non é así. Hai unha palabra paradigmática: “móbil” e os seus derivados. Julio, como se escribe en francés, italiano, inglés, catalán, portugués….? E en castelán?
O do te e o che quedou tamén ben explicado.
Saúdos
o 2008-05-19 ás 12.34 am 13.Nel dixo …
Exactamente é como di Ulmo. “Avogado”, “marabilla” e, en xeral, o uso do b e do v responde á etimoloxía latina. No castelán non é así. Hai unha palabra paradigmática: “móbil” e os seus derivados. Julio, como se escribe en francés, italiano, inglés, catalán, portugués….? E en castelán? O do te e o che quedou tamén ben explicado.
O galego, como todos os idioma,s necesita unha norma estándar e esta faise con criterios lingüísticos. O castelán ten unha tradición escrita moi asentada e non hai cambios nin actualizacións como no galego mais estas reformas danse mesmo en idiomas tan potentes como o alemán, e vaia lío que se armou alá hai 3-4 anos, ou agora en Portugal máis do mesmo.
Saúdos
o 2008-05-19 ás 9.03 am 14.Ulmo de Arxila dixo …
Nel, pode-se dizer máis alto pero non máis claro.
Saudiños
o 2008-05-19 ás 9.59 pm 15.breogain dixo …
Eu entendo que haxa trocos nas normativas…..é algo normal e como tal témolo que ollar, eu non vou meterme en discusións lingüisticas de alto nível coma vos (fiquei abraiado do voso coñecemento do idioma,en serio)máis o que si podo afirmar é que un idioma senón evoluciona morre, e como tantos idiomas o galego está obrigado a evolucionar para sobreviver, estou con Julio en que o galego tivo unha época (non sei se na actulidade) de achegarse ao castelán, lembro cando trocaron primaveira por “primavera” e penso que tampouco era correcta o vocablo “estrela” e algunha máis, prefiro sinceiramente que a evolución sexa cara ao portugués, sempre sendo diferentes, porque penso que inda que saimos dun tronco común na actualidade non hai porqué voltarse a xunguir nun mesmo idioma, está claro que a povoación de fala portuguesa é inmensa e iso pódenos abrir portas tanto culturais como económicas, pero coido que estou no certo cando digo que debemos estar separados como dous idiomas diferentes, inda que teñamos moitas semellanzas, e fálavos unha persoa que acredita na normativa de galego de mínimos…
Outra cousa que quero comentar, non vos parece que os primeiros que deberian dar exemplo son os políticos e ás veces dan un espectáculo lamentábel cando falan? estouvos a falar por exemplo do noso presidente Touriño, ás veces pítanme os ouvidos cando escoito a este home, penso que ate o sr. Feijoo fala mellor, de Anxo Quintana pouco podo dicir, penso que tamén poderia mellorar inda que non fala mal de todo.
Un saúdo aos tres
o 2008-05-19 ás 11.37 pm 16.Ulmo de Arxila dixo …
Boas, Breo. Antes de nada, o meu coñecimento do idioma non é nada do outro mundo, simplesmente son cousas que che van quedando de estudar durante os anos da carreira. No dos políticos tes toooooooooooooooooooooooooooda a razón; e é unha das nosas batallas particulares. A ver, eu apoio a todos eses falantes que, expresando-se toda a vida en español, deciden pasar-se ao galego. Certamente son un exemplo, e ainda que non falen o galego con toda a corrección coa que o fala un galego-falante de sempre, hai que apoiá-los e animá-los, cousa que poucas vezes se fai.
Outra cousa é a xente que non é consciente de certas obrigas que leva aparellado o seu cargo, e que non se molestan o máis mínimo por coñecer algunhas normas básicas do galego: a colocazón dos pronomes, por exemplo. O de Touriño é sangrante, o de Feijoo, como dizemos por aqui, “chéjalle ben”… e Quintana… pois en fin, vai-se salvando.
No do galego e o portugués coincido no esencial con Breo. Persoalmente considero que son variantes dun mesmo sistema lingüístico, e que haveria que ir adoptando devagar a ortografia do portugués, mais MANTENDO SEMPRE as particularidades LÉXICAS, SINTÁCTICAS e por suposto FONÉTICAS do galego. Unha cousa non quita a outra. Non pensemos que por escreveremos en vez de imos pasar a pronunciar “à lisboeta”. Pronunciaremos à galega, mais cunhas mínimas mudanzas ortográficas, un mínimo esforzo que nos pode traer imensas compensazóns (a internacionalizazón do galego, por exemplo, que xa non é pouco).
Sempre é un prazer poder falar destes temas nunha ágora tan xeitosa coma esta! Un saudiño para os seareiros todos da Ponte Vella.
o 2008-05-21 ás 2.38 pm 17.Sísar dixo …
Absolutamente dacordo con todo o escrito no artigo por Breogain, punto por punto.
Co que non estoy dacordo (e refírome o recente anuncio sobre o galego nos comercios)e con non conceder subvecions a que rotule noutro idioma. E estas subvecions son de axuda o empregeo e demais, nada que ver. Antes se puñas o letreiro en galego o a documentacion da empresa tamén en galego tiñas importantes subvencións. Claro que se pode mellorar pero o de impoñer e propio doutras épocas.
Un saúdo
o 2008-05-22 ás 9.37 pm 18.breogain dixo …
Eu no tema das subvencións son da opinión de que non se deberia subvencionar nin por facelo en galego nin por facelo en castelán, cada un có seu negocio privado pode facer o que lle veña en gaña, por suposto que non vou negar a maior, gostaríame que houbera máis comercios rotulados en galego, por suposto que si, pero de ahí a multar por rotular en castelán como en Catalunya ou subvencionar ao que o faga en galego e non en castelán non estou dacordo. Cada empresario pode te-las súas propias conviccións, ogallá aqui a xente estivera máis concienciada do que agora mesmo está e rotulara de “motu propio” pero para chegar a iso inda resta un bo treito, e agora mesmo como digo, ao empresario interésalle a súa conta de resultados, non o idioma no que se traballe.
Un saúdo a todos
o 2008-05-23 ás 10.54 am 19.Ulmo de Arxila dixo …
No da rotulazón, os empresários funcionan por inércias. Levan toda a vida rotulando e anunciando en español, inconscientemente muitas vezes. Cando surxe a posibilidade de faze-lo en galego, o de sempre: o sentimento de ameaza e de desconcerto. E xustifican-no sempre igual: é que non vende (que terá que ver o idioma do rótulo coa calidade dos produtos que se venden???), é que non se vai entender (o 90% dos galegos entenden o galego!!!), etc. etc. A min soa-me a escusas.
Como as que dan os xornais para non publicaren-se en galego. Unha vez escuitei o director de La Voz de Galicia (por suposto, coincidindo cun Dia das Letras Galegas) lamentando-se de que “oxalá algun dia podamos editar un xornal integramente en galego”. A pelota está no seu tellado, mais non fan máis que tirá-la fóra. Parece como se agardasen a ter unha sociedade 100% alfabetizada en galego para dar o paso. E non se queren dar conta (porque non lles convén) de que a direczón é xustamente a contrária, de que o galego está a perder-se a velocidades vertixionasas sen que a ninguen lle importe e que eles, que deverian desenvolver un papel fundamental para corrixir a situazón, son uns dos principais responsáveis. Pero claro, con publicar un suplemento de cultura en galego xa limpamos a consciéncia, e deica outro ano…
o 2008-05-23 ás 11.14 am 20.breogain dixo …
a min dame que algunha xente está a ver na língua unha arma política, se este ou aquel xornal se escreben en galego é que son nacionalistas ou están na órbita do nacionalismo, se esta ou aquela empresa se publicita en galego é que detrás dela hai un afiliado ao B.N.G. ou alguén do nacionalismo ou independentismo galego, non se pode pensar que hai detrás un galego que non rexeita do seu idioma, ou acaso os que falan en galego neste País son os nacionalistas? estase a cometer ese erro e moitos dos comerciantes cecais non queiran da-lo paso por temor a iso, a que os confundan có que non son.
Un saúdo
o 2008-05-23 ás 11.17 am 21.breogain dixo …
É triste, moi triste que teñamos que rifar por un idioma, é ben triste que nunha xuntanza da comunidade de veciños na que somos vinte persoas, teñamos que trocar de idioma porque un deles (aludindo á súa condición de asturiano) diga que non entende o galego e que ten que facer un enorme esforzo para entendernos, aluciante pero certo, a nosa administradora tivo que trocar de idioma e tamén moitos dos veciños que estabamos a falar porque ese home di que non nos entendia.
En fin…
o 2008-05-25 ás 10.36 pm 22.Ulmo de Arxila dixo …
E iso que era asturiano. Seguro que ese homiño nen sequer tiña nocións de asturiano, pois de ser asi entenderia sen problema o galego. Que triste, meu Deus. Pero máis triste ainda é o feito de que haxa galegos que teñen esa mesma atitude.